Retour
Accueil >> Pour Approfondir >> Prières relatives aux derniers devoirs et au deuil

Prières relatives aux derniers devoirs

    Retrouvez sur cette page, en hébreu, en phonétique et/ou en français, toutes les prières récitées au moment du décès, pendant l'enterrement, et lors des visites au cimetière :

  • Le Vidouy : c'est la confession que doit dire l'agonisant(e) avant de rendre l'âme. L'agonisant(e) demande que sa mort imminente soit considérée comme une expiation des fautes qu'il aurait pu commettre.
  • Le Chéma' Israël : c'est la profession de foi la plus importante du judaïsme. On la dit pour le défunt au moment du décès, car il est écrit : "Tu aimeras l'Eternel ton D.ieu [...] de toute ton âme" - au moment même où tu la rendras.
  • Baroukh Dayan HaEmet : on dit ces mots en apprenant une (très) mauvaise nouvelle, comme un décès. Ils expriment notre acceptation du décret divin.
  • La Levaya, c'est-à-dire l'accompagnement d'un(e) défunt(e) à son enterrement, suit en général le Seder suivant :

  • Mikhtam LeDavid : le rabbin débute en général la cérémonie par la lecture des Psaumes 16 et 91.
  • Acher Yatsar Etkhem BaDin : en entrant dans un cimetière, nous bénissons Hachem, qui ressuscitera un jour tous nos morts.
  • Tsidouk HaDin : ces paroles, dites par le Rabbin ou l'officiant, sont reprises à voix basse par l'assemblée. Elles expriment la justification du jugement divin.
  • Ana BéKoah' : cette prière de Rabbi Nehounia ben Hakana est dite deux fois en descendant le défunt dans la fosse.
  • Ki Afar Ata : ces versets issus de la Genèse et de Kohelet (l'Ecclésiaste), sont dites par le rabbin en jetant les premières pelletées de terre sur le cercueil descendu dans la fosse.
  • La Kéria : après l'enterrement, les parents au premier degré d'un(e) défunt(e) déchirent leur veste ou leur chemise.
  • Kaddish DeHou Atid : le Kaddich DeHou Atid est un Kaddish spécial récité par les communautés sépharades après un enterrement.
  • Kaddish De Rabbanan : après l'enterrement, certains récitent le Kaddish Derabbanan en entier, sauf le verset commençant par Al Israel.
  • Hachkaba : il s'agit de la prière pour le repos du défunt.
  • El Mole Rakhamim : cette prière fait partie du rituel funéraire des communautés ashkénazes d'Europe de l'Est, dite par l'officiant pour l'élévation de l'âme du défunt.
  • Bila' HaMavet : paroles de consolation prononcées par le Rabbin ou l'officiant à l'égard des endeuillés, à la fin de la cérémonie des funérailles.
  • Ténoukhamou : parole de consolation de l'assistance aux endeuillé(e)s.
  • A la fin des Chiva, au matin du 7ème jour de deuil, les endeuillés reviennent au cimetière.

  • On lit des tehilim : notamment le 95 pour commencer, puis psaume 119 selon le nom, et les tehilim 16, 91, 92..), suivi du Kaddich Yehe Chelama.
  • On peut dire ensuite un Dvar Torah, et lire un passage de Michna (par ex. Makkot 3, 16, ou Avot 3, 1), afin de dire un Kaddich Al Israel.
  • Enfin, on dit la Hachkaba: pour un homme, ou pour une femme.
  • Lo Yavo 'Od : à la fin des Chiv'a, ces extraits des prophéties d'Isaïe (Yishaya) sont dits aux endeuillés, et les "sortent" de cette première étape du deuil.
  • Pour les Chlochim, et lors des visites suivantes au cimetière, on suivra le Seder suivant: Tehilim (notamment 95 et 119..), Kaddich, Hachkaba.

    Consultez les dates de visite au cimetière en cliquant ici.

Le Vidouy abrégé : hébreu et phonétique

מודה אני לפניך ה' אלהי ואלהי אבותי שרפואתי ומיתתי בידך יהי רצון מלפניך שתרפאני רפואה שלימה ואם אמות תהא מיתתי כפרה על כל חטאים ועונות ופשעים שחטאתי ושעויתי ושפשעתי לפניך ותן חלקי בגן עדן וזכני לעוה"ב הצפון לצדיקים

Vidouy en phonétique :

Mode ani lefaneikha adonay elohay velohey avotay cherefouati vemitati beyadekha.

Yehi ratson milefaneikha che tirpaeni refoua chelima, veim amout tehe mitati capara al col khataym veavonot vepechaim chekhatati veche iveyti veche pachati lefaneikha, veten khelki began eden vezakeni le olam haba hatsafoun latsadikim.

Vidouy abrégé en français :

Je te suis reconnaissant, Eternel mon D. et D. de mes pères, car ma guérison et ma mort sont entre Tes mains.

Que Ta volonté soit de me guérir complètement, et si je meurs, que ma mort soit une expiation de toutes mes fautes, de toutes mes transgressions et de tous mes péchés, car j'ai fauté, j'ai transgressé et j'ai péché devant Toi,

Et de me donner ma part au Gan Eden, et de m'accorder le monde futur réservé aux Justes.

  • Il existe des versions plus longues du Vidouy : celui que l'on récite chaque jour dans Chaharit, et celui de Yom Kippour. Vous les trouverez sur la page suivante :
  • Le Vidouy de Chaharit, le Vidouy de Yom Kippour

    Prières au moment du décès

    Au moment du décès, on dira :
    • שְׁמַע, יִשְׂרָאֵל: יְהוָה אֱלֹהֵינוּ, יְהוָה אֶחָד

      Chémâ, Israël, Ado-nay Elo-henou, Ado-naï E'had.

      Ecoute, Israël ! HACHEM est notre D.ieu, HACHEM est UN !

      On dit ensuite :
    • יְהוָה מֶלֶךְ יְהוָה מָלָךְ יְהוָה יִמְלֹךְ, לְעֹלָם וָעֶד

      Ado-nay Melekh, Ado-nay Malakh, Ado-nay Yimlokh Le’olam Va’ed.

      HACHEM règne, HACHEM a régné, HACHEM règnera à tout jamais !

    • בָּרוּךְ שֵׁם כְּבוֹד מַלְכוּתוֹ לְעוֹלָם וָעֶד

      Baroukh Chem Kevod Malkhouto Le'olam Vaed.

      Béni est à jamais le Nom de Son règne glorieux !

    • יְהוָה הוּא הָאֱלֹהִים

      Ado-nay Hou HaElohim.

      C'est HACHEM qui est D.ieu

    • Dans le rite Achkénaze, ces deux derniers versets sont récités 3 et 7 fois.
    Après le décès, ou en apprenant la mauvaise nouvelle, on dira :

    בָּרוּךְ דַּיַַן הָאֱמֶת

    Baroukh Dayan HaEmet

    Béni soit le Juge de Vérité !

    Bénédiction du cimetière : hébreu et français

    A l'entrée du cimetière, ceux qui ne sont pas venus depuis 30 jours au moins disent :

    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, אֲשֶׁר יָצַר אֶתְכֶם בַּדִּין

    Rite Ashkénase :

    וְזָן וְכִלְכֵּל אֶתְכֶם בַּדִּין, וְהֵמִית אֶתְכֶם בַּדִּין, וְיוֹדֵעַ מִסְפַּר כֻּלְּכֶם בַּדִּין, וְהוּא עָתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם וּלְקַיֵּם אֶתְכֶם בַּדִּין,

    Rite Sépharade :

    וְזָן אֶתְכֶם בַּדִּין וְכִלְכֵּל אֶתְכֶם בַּדִּין וְהֶחֱיָה אֶתְכֶם בַּדִּין וְאָסַף אֶתְכֶם בַּדִּין, וְיוֹדֵעַ מִסְפַּר כֻּלְּכֶם, וְעָתִיד לְהַחֲיוֹתְכֶם בַּדִּין לְחַיֵּי הָעוֹלָם הַבָּא,

    בָּרוּךְ אַתָּה יְיָ, מְחַיֵּה הַמֵּתִים.

    Loué soit le Seigneur, notre D.ieu, qui vous a créés avec justice, qui vous a nourris et soutenus avec justice, puis retranchés avec justice du milieu des vivants, et qui avec justice aussi conservera le souvenir de vous tous pour vous relever un jour et vous rappeler à la vie. Loué soit le Seigneur, qui fait revivre les morts.

    יִחְיוּ מֵתֶיךָ נְבֵלָתִי יְקוּמוּן הָקִיצוּ וְרַנְּנוּ שֹׁכְנֵי עָפָר כִּי טַל אוֹרֹת טַלֶּךָ וָאָרֶץ רְפָאִים תַּפִּיל.

    Puissent tes morts revenir à la vie et les cadavres des miens ressusciter ! Réveillez-vous et entonnez des cantiques, vous qui dormez dans la poussière ! Car pareille à la rosée du matin est ta rosée : grâce à elle, la terre laisse échapper ses ombres.

    אַתָּה גִּבּוֹר לְעוֹלָם אֲדֹנָי מְחַיֵּה מֵתִים אַתָּה, רַב לְהוֹשִׁיעַ מְכַלְכֵּל חַיִּים בְּחֶסֶד מְחַיֵּה מֵתִים בְּרַחֲמִים רַבִּים סוֹמֵךְ נוֹפְלִים, וְרוֹפֵא חוֹלִים, וּמַתִּיר אֲסוּרִים וּמְקַיֵּם אֱמוּנָתוֹ לִישֵׁנֵי עָפָר מִי־כָמוֹךָ בַּעַל גְּבוּרוֹת וּמִי דוֹמֶה־לָּךְ מֶלֶךְ מֵמִית וּמְחַיֶּה, וּמַצְמִיחַ יְשׁוּעָה. וְנֶאֱמָן אַתָּה לְהַחֲיוֹת מֵתִים. בָּרוּךְ אַתָּה ה', מְחַיֵּה הַמֵּתִים.

    Tu es à jamais tout-puissant mon D.ieu, Toi qui ressuscites les morts, Tu excelles à secourir. Par Ta grâce, Tu nourris les vivants; par Ta grande miséricorde, Tu ressuscites les morts; Tu soutiens les faibles, guéris les malades, libères les prisonniers et gardes fidèlement ta promesse à ceux qui dorment dans la poussière. Qui est comme Toi, Maître des puissances ? Et qui peut Te ressembler ? Ô Roi qui fais mourir, qui fais revivre et fais germer le salut. Nous nous fions à Toi pour ressusciter les morts.

    Tsidouk Hadin : hébreu et français

    צידוק הדין

    צַדִּ֣יק אַתָּ֣ה יְהֹוָ֑ה וְ֝יָשָׁ֗ר מִשְׁפָּטֶֽיךָ׃ צַדִּ֣יק יְ֭הֹוָה בְּכׇל־דְּרָכָ֑יו וְ֝חָסִ֗יד בְּכׇל־מַעֲשָֽׂיו׃ צִדְקָתְךָ֣ צֶ֣דֶק לְעוֹלָ֑ם וְֽתוֹרָתְךָ֥ אֱמֶֽת׃ מִֽשְׁפְּטֵי־יְהֹוָ֥ה אֱמֶ֑ת צָֽדְק֥וּ יַחְדָּֽו׃ בַּאֲשֶׁ֥ר דְּבַר־מֶ֖לֶךְ שִׁלְט֑וֹן וּמִ֥י יֹֽאמַר־ל֖וֹ מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ וְה֣וּא בְ֭אֶחָד וּמִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ וְנַפְשׁ֖וֹ אִוְּתָ֣ה וַיָּֽעַשׂ׃ קָטֹ֣ן וְ֭גָדוֹל שָׁ֣ם ה֑וּא וְ֝עֶ֗בֶד חׇפְשִׁ֥י מֵאֲדֹנָֽיו׃ הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תׇּהֳלָֽה׃ אַ֤ף ׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסוֹדָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃ הַצּוּר֙ תָּמִ֣ים פׇּֽעֳל֔וֹ כִּ֥י כׇל־דְּרָכָ֖יו מִשְׁפָּ֑ט אֵ֤ל אֱמוּנָה֙ וְאֵ֣ין עָ֔וֶל צַדִּ֥יק וְיָשָׁ֖ר הֽוּא׃ דַּיַּן הָאֱמֶת, שֹׁפֵט צֶדֶק וֶאֱמֶת, בָּרוּךְ דַּיָּן הָאֱמֶת, כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו צֶדֶק וֶאֱמֶת:

    Tu es juste Hachem, et équitables sont Tes jugements. Hachem est juste en toutes ses voies, et généreux en tous ses actes. Ta justice est éternellement équitable, et ta Torah est vérité. Les jugements de Hachem sont vérité : ils sont parfaits tous ensemble. Car la parole du Roi est souveraine : qui oserait lui dire :"Que fais-tu ?". Mais Lui est immuable. Qui pourrait le faire changer d'avis ? S'Il le veut, Il le fait. Là, petits et grands sont confondus, et l'esclave est libéré de son maître. Mais Il ne se fie pas à ses serviteurs, chez les anges même il voit des défaillances. A plus forte raison chez l'homme qui n'est que pourriture, chez le fils d'Adam qui n'est qu'un vermisseau. Lui, notre Rocher, son oeuvre est parfaite, toutes ses voies sont justice. Dieu de vérité, jamais inique, toujours équitable et droit. Juge équitable, qui juge avec droiture et équité, béni est le Juge équitable, car tous ses jugements sont équité et vérité.

    Ana BeKoah : hébreu et français

    אָנָּא, בְּכֹחַ גְדֻּלַּת יְמִינְךָ תַּתִּיר צְרוּרָה: קַבֵּל רִנַּת עַמְּךָ, שַׂגְּבֵנוּ, טַהֲרֵנוּ, נוֹרָא: נָא גִבּוֹר, דוֹרְשֵׁי יִחוּדְךָ כְּבָבַת שָׁמְרֵם: בָּרְכֵם, טַהֲרֵם, רַחֲמֵי צִדְקָתְךָ תָּמִיד גָמְלֵם: חֲסִין קָדוֹשׁ, בְּרוֹב טוּבְךָ נַהֵל עֲדָתְךָ: יָחִיד גֵּאֶה, לְעַמְּךְ פְּנֵה, זוֹכְרֵי קְדֻשָּׁתְךָ: שַׁוְעָתֵנוּ קַבֵּל וּשְׁמַע צַעֲקָתֵנוּ, יוֹדֵעַ תַעֲלֻמוֹת:

    De grâce, par la puissance de Ton grand bras droit, libère la nation ligotée ! Accueille le chant de Ton peuple ; fortifie-nous, purifie-nous, ô Toi, le Redoutable ! De grâce, ô Puissant, protège comme la prunelle des yeux, ceux qui invoquent Ton unité. Bénis-les ! Purifie-les ! Récompense-les continuellement par la clémence de Ta justice ! Ô Etre omnipotent ; Ô Saint ; par Ton immense bonté, conduis Ton assemblée ! Ô Unique, ô Sublime ! Tourne-Toi vers Ton peuple qui rappelle Ta Sainteté ! Reçois notre prière et écoute nos cris Toi, qui connais les secrets.

    Ki Afar ata : hébreu et français

    כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב

    Car tu es poussière, et tu retourneras dans la poussière.

    וְיָשֹׁב הֶעָפָר עַל הָאָרֶץ כְּשֶׁהָיָה וְהָרוּחַ תָּשׁוּב אֶל הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר נְתָנָהּ.

    La poussière va à la Terre d'où elle est venue, et l'âme retourne vers D.ieu dont elle émane.

    La Keria, ou déchirure du vêtement

    בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, דַּיַן הָאֱמֶת

    Béni sois-Tu, Eternel notre D.ieu, Roi de l'univers, Juge de la Vérité.

    L'endeuillé lui-même dit cette bénédiction, et déchire son vêtement, en étant debout.

    Le rabbin ou l'officiant peut aider l'endeuillé en faisant une première entaille au vêtement, à l'aide d'une paire de ciseaux.

    Kaddich DeHou Atid : hébreu et phonétique

    Ce Kaddish est récité après l'enterrement :

    יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא.

    בְּעָלְמָא דְּהוּא עָתִיד לְאִתְחֲדַתָּא וּלְאַחֲיָא מֵתַיָּא וּלְאַסָּקָא לְחַיֵּי עָלְמָא וּלְמִבְנֵי קַרְתָּא דִּירוּשְׁלֶם וּלְשַׁכְלֵל הֵיכְלֵיהּ בְּגַוַּהּ וּלְמֶעֱקַר פּוּלְחָנָא נוּכְרָאָה מֵאַרְעָא וְלַאֲתָבָא פּוּלְחָנָא דִּשְׁמַיָּא לְאַתְרֵיהּ וְיַמְלִיךְ קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא בְּמַלְכוּתֵהּ וִיקָרֵיהּ (נ"ס: וְיַצְמַח פּוּרְקָנֵהּ וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ)

    בְּחַיֵיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵי דְּכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגַלָא וּבִזְמַן קָרִיב וְאִמְרוּ אָמֵן:

    יְהֵא שְׁמֵהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָא: יִתְבָּרַךְ וְיִשְׁתַּבַּח וְיִתְפָּאַר וְיִתְרוֹמַם וְיִתְנַשֵּׂא וְיִתְהַדָּר וְיִתְעַלֶּה וְיִתְהַלָּל, שְׁמֵהּ דְקוּדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא.

    לְעֵילָא (בעשרת ימי תשובה: וּלְעֵילָא מִכָּל) מִן כָּל בִּרְכָתָא וְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחָמָתָא, דַאֲמִירָן בְּעָלְמָא. וְאִמְרוּ אַמֵן:

    יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא וְחַיִּים (נ"ס: טוֹבִים), עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן:

    עוֹשֶׂה שָׁלוֹם [בעשרת ימי תשובה: הַשָּׁלוֹם] בִּמְרוֹמָיו הוּא (נ"ס: בְּ‏רַחֲמָיו) יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן:

    Yitgaddal vèyitqaddash sh'meh rabba (Amen)

    Be'alma dèhou 'atid lè'it'haddata oul'a'haya metaya, oul'assaqa yathone lè'hayyey 'alma, oulèmivnè qarta diYroushlem, oulèshakhlala heikh'leh bègavvah, oulmè'qar poul'hana noukhra'a mèar'a, oulaatava poul'hana dishmayya li'atreh, vèyamlikh qoudsha bèrikh hou, b'malkhuteh viqareh, veytzmakh pourqaneh viqarev meshi'heh (Amen)

    Be’hayékhone ouvéyomékhone ouve’hayé dekhol beït Yisraël, baagala ouvizmane kariv véïmrou amen.

    Yehé chemé rabah mevarakh lealam oulealmé almaya, yitbarakh veyichtaba’h veyitpaar veyitromam veyitnassé veyithadar veyitalé veyithalal chemé dekoudcha, berikh hou. (amen)

    Lééla mine kol birkhata vechirata, touchbé’hata vené’hémata, daamirane béalma. Véïmrou amen.

    Yehé chelama raba mine chemaya, ve’hayim tovim alénou veal kol Yisraël, veïmrou amen.

    Ossé chalom bimromav hou yaassé chalom alénou veal kol Yisraël véïmrou amen.

    Le Kaddich Al Israel - rites sepharade et ashkenase :

    יִתְגַּדַּל וְיִתְקַדַּשׁ שְׁמֵהּ רַבָּא. אָמֵן

    בְּעָלְמָא דִּי בְרָא, כִּרְעוּתֵה, וְיַמְלִיךְ מַלְכוּתֵה, וְיַצְמַח פֻּרְקָנֵה, וִיקָרֵב מְשִׁיחֵהּ. אָמֵן

    בְּחַיֵּיכוֹן וּבְיוֹמֵיכוֹן וּבְחַיֵּי דְכָל בֵּית יִשְׂרָאֵל, בַּעֲגָלָא וּבִזְמַן קָרִיב, וְאִמְרוּ אָמֵן

    יְהֵא שְׁמֵיהּ רַבָּא מְבָרַךְ לְעָלַם וּלְעָלְמֵי עָלְמַיָּא יִתְבָּרַךְ. וְיִשְׁתַּבַּח. וְיִתְפָּאַר. וְיִתְרוֹמַם. וְיִתְנַשֵּׂא. וְיִתְהַדָּר. וְיִתְעַלֶּה. וְיִתְהַלָּל שְׁמֵהּ דְּקֻדְשָׁא, בְּרִיךְ הוּא. אָמֵן

    לְעֵלָּא מִן כָּל בִּרְכָתָא ְשִׁירָתָא, תֻּשְׁבְּחָתָא וְנֶחֱמָתָא, דַּאֲמִירָן בְּעָלְמָא, וְאִמְרוּ אָמֵן. אָמֵן

    עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל רַבָּנָן. וְעַל תַּלְמִידֵיהוֹן וְעַל כָּל תַּלְמִידֵי תַלְמִידֵיהוֹן. דְּעָסְקִין בְּאוֹרַיְתָא קַדִּשְׁתָּא. דִּי בְאַתְרָא הָדֵין וְדִי בְכָל אֲתַר וַאֲתַר. יְהֵא לָנָא וּלְהוֹן וּלְכוֹן חִנָּא וְחִסְדָּא וְרַחֲמֵי. מִן קֳדָם מָארֵי שְׁמַיָּא וְאַרְעָא וְאִמְרוּ אָמֵן. אָמֵן

    יְהֵא שְׁלָמָא רַבָּא מִן שְׁמַיָּא, חַיִּים וְשָׂבָע וִישׁוּעָה וְנֶחָמָה וְשֵׁיזָבָא וּרְפוּאָה וּגְאֻלָּה וּסְלִיחָה וְכַפָּרָה וְרֵיוַח וְהַצָּלָה. לָנוּ וּלְכָל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל וְאִמְרוּ אָמֵן. אָמֵן

    עוֹשֶׂה שָׁלוֹם בִמְרוֹמָיו, הוּא בְּרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל כָּל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן. אָמֵן.

    Kaddich Al Israël (Phonétique, rite sepharade)

    Yitgadal véyitkadach chémé raba, (amen)

    Bé'alma di véra khirouté, véyamlikh malkhouté véyatsma’h pourkané vikarèv méchi’hé, (Amen !)

    Bé’hayékhone ouvéyomékhone ouv’hayé dékhol beït Israël, ba'agala ouvizmane kariv véïmrou amen. (Amen !)

    Yéhé chémé rabah mévarakh lé'alam oulealmé almaya, yitbarakh véyichtaba’h véyitpaar véyitromam véyitnassé véyithadar véyitalé véyithalal chémé dékoudcha bérikh hou. (Amen !)

    Lééla mine kol birkhata véchirata, tichbé’hata vénékhémata, daamirane bé'alma. Véïmrou amen.(Amen !)

    [Al Yisraël vé'al rabanane véal talmidéhone véal kol talmidé talmidéhone déyatvine véaskine béoraïta kadichta di véatra hadène védi békhol atar véatar yéhé lana oulehone oulekhone chélama ‘hina vé’hisda vé’hayé arikhé oumézoné révi’hé véra’hamé mine kodam Élaha maré chémaya véarea, véïmrou amen. (Amen !)]

    Yéhé chélama raba mine chémaya, ‘hayim véssava vichou'a véné’hama véchézava ourefoua ougeoula ousseli’ha vékhapara véréva’h véhatsala, lanou oulkhol 'amo Israël, véïmrou amen. (Amen !)

    Ossé chalom bimromav hou béra’hamav ya'assé chalom 'alénou vé'al kol 'amo Israël véïmrou amen.(Amen !)

    Kaddich Al Yisroël (phonétique, rite ashkenaze)

    Yisgadal veyiskadach chemé rabo, (omen)

    Beolmo di vero khiroussé, veyamlikh malkhoussé veyatsma'h pourkoné vikarev mechi'hé. (omen)

    Be’hayékhone ouveyomékhone ouve’hayé dekhol beïss Yisroël, baagolo ouvizmane koriv, véïmrou omen.

    Yehé chemé rabo mevorakh leolom ouleolmé olmayo, yisborekh veyichtaba’h veyispoère veyisromam veyisnassé veyis-hadar veyissalé veyis-halal chemé dekoudcho, berikh hou. (omen)

    Leélo mine kol birkhosso vechirosso, touchbe’hosso vené’hémosso, daamirone beolmo, véïmrou omen.

    [Al yisroël veal rabonone veal talmidéhone, veal kol talmidé salmidéhone veal kol mone deoskine beorayasso di veasro hodène vedi bekhol assar vaassar , yehé lehone oulekhone chelomo rabo, ‘hino ve’hisdo vera’hamine ve’hayine arikhine oumezono revi’ho oufourkono min kodom avouhone di vichmayo, véïmrou omen.]

    Yehé chelomo rabo min chemayo ve’hayim tovim olénou veal kol Yisroël, véïmrou omen.

    Ossé cholom bimromov hou yaassé cholom olénou veal kol Yisroël véïmrou omen.

    Les Hachkabot

    Hachkaba pour un homme : Hébreu, phonétique et français

    הַמּרַחֵם עַל־כָּל־בְּרִיּוֹתָיו, הוּא יָחוּס וְיַחְמוֹל וִירַחֵם עַל נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁל הַנִּפְטַר בְּשֵׁם טוֹב מִן הָעוֹלָם (פלוני בן פלונית), רוּחַ ה' תְּנִיחֶנּוּ בְגַן עֵדֶן, הוּא וְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבִים עִמּוֹ, בִּכְלַל הָרַחֲמִים והַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן.

    Tov Chèm miChèmen Tov, veyom hamavèt miYom hivaledo. Sof Davar haCol Nichma'. Et haElohim Yéra, vé-ète mitsvotav chémor, ki zè col haAdam. Ya'lézou khassidim beKhavod, yéranénou 'al michkévotam.

    Hamérakhem 'al col bériyotav, hou yakhouss véyakhmol virakhem 'al nèfech, rouakh ouNechama chèl haNiftar bèChèm Tov min ha'Olam (unTel fils d'unTel).

    Rouakh Ado-nay ténikhènou béGan Eden. Hou véKhol béné Israel haChokhévim 'imo, bikhlal haRakhamim véHaSélikhot, vékhèn yéhi ratson véNomar Amen.

    Un bon renom est préférable à l'huile parfumée, et le jour de la mort au jour de la naissance. La fin de tout discours, écoutons-la :"Crains D.ieu et observe Ses commandements, car c'est là tout l'homme."

    Que Celui qui est Miséricordieux pour toutes ses créatures, ait pitié et accorde sa clémence à l'esprit et à l'âme du défunt bien-nommé qui a quitté ce monde (unTel fils d'unTel).

    Que l'esprit de Hachem le conduise au jardin d'Eden. Que lui et tous les enfants d'Israël qui reposent avec lui, soient compris dans les actes de miséricorde et d'indulgence; ainsi soit Sa volonté, et disons Amen !

    Hachkaba pour une femme : Hébreu, phonétique et français

    אֵשֶׁת חַיִל מִי יִמְצָא, וְרָחוֹק מִפְּנִינִים מִכְרָהּ: שֶׁקֶר הַחֵן וְהֶבֶל הַיּוֹפִי, אִשָּׁה יִרְאַת יְהֹוָה הִיא תִתְהַלָּל: תְּנוּ־לָהּ מִפְּרִי יָדֶיהָ, וִיהַלְלוּהָ בַשְּׁעָרִים מַעֲשֶׂיהָ:

    הַמְּרַחֵם עַל־כָּל־בְּרִיּוֹתָיו, הוּא יָחוּס וְיַחְמוֹל וִירַחֵם עַל נֶפֶשׁ רוּחַ וּנְשָׁמָה שֶׁל הַנִּפְטֶרֶת בְּשֵׁם טוֹב מִן הָעוֹלָם (פלונית בת פלונית), רוּחַ ה' תְּנִיחֶנָּה בְגַן עֵדֶן, הִיא וְכָל־בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הַשּׁוֹכְבוֹת עִמָּהּ, בִּכְלַל הָרַחֲמִים וְהַסְּלִיחוֹת, וְכֵן יְהִי רָצוֹן וְנֹאמַר אָמֵן:

    Echèt Khaïl mi Yimtsa, vérakhok miPéninim mikhrah. Chèkèr haKhèn véHèvel haYofi, Icha yireat Ado-nay hi tit-hallal. Ténou la miPéri Yadéha, viHalélouha baChé'arim Ma'assèha.

    Hamérakhem 'al col bériyotav, hou yakhouss véyakhmol virakhem 'al nèfech, rouakh ouNechama chèl haNiftèrèt bèChèm Tov min ha'Olam (uneTelle fille d'unTel).

    Rouakh Ado-nay ténikhèna béGan Eden. Hie véKhol bénot Israel haChokhévot 'ima, bikhlal haRakhamim véHaSélikhot, vékhèn yéhi ratson véNomar Amen.

    Heureux qui a rencontré une femme vaillante ! Mensonge que la grâce, Vanité que la beauté ! La femme qui craint Hachem est seule digne de louanges. Rendez-lui hommage pour le fruit de ses mains, et qu'aux Portes, ses oeuvres disent son éloge !"

    Que Celui qui est Miséricordieux pour toutes ses créatures, ait pitié et accorde sa clémence à l'esprit et à l'âme de la défunte bien-nommée qui a quitté ce monde (uneTel fille d'uneTelle).

    Que l'esprit de Hachem la conduise au jardin d'Eden. Qu'elle et toutes les filles d'Israël qui reposent avec elle, soient comprises dans les actes de miséricorde et d'indulgence; ainsi soit Sa volonté, et disons Amen !

    El Mole Rahamim : Hébreu, français et phonétique

    אֵל מָלֵא רַחֲמִים שׁוֹכֵן בַּמְּרוֹמִים, הַמְצֵא מְנוּחָה נְכוֹנָה עַל כַּנְפֵי הַשְּׁכִינָה בְּמַעֲלוֹת קְדוֹשִׁים וּטְהוֹרִים כְּזוֹהַר הָרָקִיעַ מַזְהִירִים אֶת נִשְׁמַת פלוני בן פלוני (un tel fils d'un tel) שֶׁהָלַךְ לְעוֹלָמוֹ, בַּעֲבוּר שֶׁנָדְבוּ צְדָקָה בְּעַד הַזְכָּרַת נִשְׁמָתוֹ, לָכֵן בַּעַל הָרַחֲמִים יַסְתִּירֵהוּ בְּסֵתֶר כְּנָפָיו לְעוֹלָמִים, וְיִצְרֹר בִּצְרוֹר הַחַיִּים אֶת נִשְׁמָתוֹ, ה' הוּא נַחֲלָתוֹ, וְיָנוּחַ בְּשָׁלוֹם עַל מִשְׁכָּבוֹ, וְנֹאמַר אָמֵן.

    El molè rakhamim chokhène baméromim, amtsè ménoukho nékhono 'al kanefè hachekhino bemaalass kedochim outéorim, kézoar orokia mazirim ès nichmass [pour un père] : ovi mori [prénom du défunt] ben [prénom du père du défunt], chéolakh léolomo, baavour chéani nodèr tsedoko béad azkorass nichmosso. Lokhèn baal harakhamim yastiréou bécècèr kénofov léolomim, véyitsror bitsror hakhaïm ès nichmosso, Ado-noye hou nakhalosso, bégan édèn téhè ménoukhosso, véyonouakh al michkovo becholom, vénomar Omèn.

    D.ieu empli de Miséricorde, résidant dans les hauteurs, Accorde le juste repos sous les ailes de la Présence Divine, parmi les saints et les purs qui brillent comme la splendeur du firmament, à l'âme de (Untel fils d'Untel) qui est allé en son monde, pour la Tsedaka collectée pour le souvenir de son âme. Que le Maître de Miséricorde le cache en Ses ailes à jamais et enveloppe son âme dans la vie éternelle. Que D.ieu soit son héritage, et qu'il repose en paix sur sa couche, et nous disons Amen.

    Clôture de la cérémonie des funérailles : Paroles de consolation

    בִּלַּ֤ע הַמָּ֨וֶת֙ לָנֶ֔צַח וּמָחָ֨ה אֲדֹנָ֧י יֱהֹוִ֛ה דִּמְעָ֖ה מֵעַ֣ל כׇּל־פָּנִ֑ים וְחֶרְפַּ֣ת עַמּ֗וֹ יָסִיר֙ מֵעַ֣ל כׇּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֥י יְהֹוָ֖ה דִּבֵּֽר

    יִֽחְי֣וּ מֵתֶ֔יךָ נְבֵלָתִ֖י יְקוּמ֑וּן הָקִ֨יצוּ וְרַנְּנ֜וּ שֹׁכְנֵ֣י עָפָ֗ר כִּ֣י טַ֤ל אוֹרֹת֙ טַלֶּ֔ךָ וָאָ֖רֶץ רְפָאִ֥ים תַּפִּֽיל׃

    וְה֤וּא רַח֨וּם ׀ יְכַפֵּ֥ר עָוֺן֮ וְֽלֹא־יַֽ֫שְׁחִ֥ית וְ֭הִרְבָּה לְהָשִׁ֣יב אַפּ֑וֹ וְלֹא־יָ֝עִ֗יר כׇּל־חֲמָתֽוֹ׃ יְהֹוָ֥ה הוֹשִׁ֑יעָה הַ֝מֶּ֗לֶךְ יַעֲנֵ֥נוּ בְיוֹם־קׇרְאֵֽנוּ:

    תְּנֻחֲמוּ מִן הַשָּׁמַיִם:

    A jamais, il anéantira la mort, et ainsi le Seigneur D.ieu fera sécher les larmes sur tout visage, et fera disparaître de toute la Terre l'opprobre de Son peuple : c'est Hachem qui a parlé.

    Puissent tes morts revenir à la vie, et les cadavres des miens ressusciter ! Réveillez-vous et entonnez des cantiques, vous qui dormez dans la poussière ! Pareille à la rosée du matin est Ta rosée : grâce à elle, la Terre laisse échapper ses ombres.

    Mais Lui, plein de miséricorde, pardonne les fautes, pour ne pas consommer des ruines. Bien souvent, Il laisse Sa colère s'apaiser, et n'a garde de déchaîner tout Son courroux.

    HACHEM, viens à notre secours ! Que le Roi nous exauce le jour où nous L'invoquons !

    Que le Ciel vous envoie la consolation !

    Paroles de consolation, Nihoum Avélim

  • Dans le rite sépharade :
  • מִן הַשָּׁמַיִם תְּנוּחָמוּ

    Min HaChamaïm Ténoukhamou

    Que les cieux vous envoient la consolation !

  • Dans le rite ashkénaze :
  • הַמָּקוֹם יְנַחֵם אֶתְכֶם בְּתוֹךְ שְׁאַר אֲבֵלֵי צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם [וְלֹא תּוֹסִיפוּ לַדְּאָבָה עוֹד]

    HaMakom Yénakhem Etkhem BeTokh Chéar Aveleï Tsion ViYroushalaïm

    Qu'Hachem vous console avec les autres endeuillés de Sion et de Jérusalem

    A la fin des sept jours

    כּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ, כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלַיִם תְּנֻחָמוּ:

    Comme un fils que sa mère console, ainsi vous consolerai-Je; et c’est dans Jérusalem que vous trouverez votre consolation. (Isaïe 66,13)

    לֹא־יָבוֹא עוֹד שִׁמְשֵׁךְ וִירֵחֵךְ לֹא יֵאָסֵף, כִּי יְהוָה יִהְיֶה־לָּךְ לְאוֹר עוֹלָם וְשָׁלְמוּ יְמֵי אֶבְלֵךְ:

    Ton soleil n’aura jamais de coucher, ta lune jamais d’éclipse; car l’Eternel sera pour toi une lumière inextinguible, et c’en sera fini de tes jours de deuil. (Isaïe 60,20)

    Birkat HaMazone de l'endeuillé

    בִּרְכַּת הַמָּזוֹן לַאֲבֵלִים

    אם הם שלושה אומרים: נבָרֵךְ בעשרה: אֱלֹהֵינוּ מְנַחֵם אֲבֵלִים שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ:

    ועונים: בָּרוּךְ (בעשרה: אֱלֹהֵינוּ) מְנַחֵם אֲבֵלִים שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל חָיִֽינוּ:

    וחוזר: בָּרוּךְ (בעשרה: אֱלֹהֵינוּ) מְנַחֵם אֲבֵלִים שֶׁאָכַלְנוּ מִשֶּׁלּוֹ וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל חָיִֽינוּ:

    בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה , אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, הָאֵל הַזָּן אוֹתָנוּ וְאֶת־הָעוֹלָם כֻּלּוֹ בְטוּבוֹ, בְּחֵן בְּחֶסֶד בְּרֶוַח וּבְרַחֲמִים רַבִּים, נֹתֵן לֶחֶם לְכָל־בָּשָׂר, כִּי לְעוֹלָם חַסְדּוֹ: וּבְטוּבוֹ הַגָּדוֹל תָּמִיד לֹא חָסַר לָנוּ, וְאַל יֶחְסַר לָנוּ מָזוֹן תָּמִיד לְעוֹלָם וָעֶד, כִּי הוּא אֵל זָן וּמְפַרְנֵס לַכֹּל וְשֻׁלְחָנוֹ עָרוּךְ לַכֹּל, וְהִתְקִין מִחְיָה וּמָזוֹן לְכָל־בְּרִיּוֹתָיו אֲשֶׁר בָּרָא בְרַחֲמָיו וּבְרֹב חֲסָדָיו, כָּאָמוּר: פּוֹתֵחַ אֶת־יָדֶךָ וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל־חַי רָצוֹן. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, הַזָּן אֶת־הַכֹּל:

    נוֹדֶה לְךָ, יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ, עַל שֶׁהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵֽינוּ אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה, בְּרִית וְתוֹרָה, חַיִּים וּמָזוֹן, עַל שֶׁהוֹצֵאתָנוּ מֵאֶרֶץ מִצְרַיִם, וּפְדִיתָנוּ מִבֵּית עֲבָדִים, וְעַל בְּרִיתךָ שֶׁחָתַמְתָּ בִבְשָׂרֵנוּ, וְעַל תּוֹרָֽתְךָ שֶׁלִּמַּדְתָּנוּ, וְעַל חֻקֵּי רצוֹנָֽךְ שֶׁהוֹדַעְתָּנוּ, וְעַל חַיִּים וּמָזוֹן שֶׁאַתָּה זָן וּמְפַרְנֵס אוֹתָנוּ:

    בחנוכה ופורים מוסיפים כאן על הנסים. ואם שכח לאמרו, ונזכר קודם שאמר מלת ה' של ברכת על הארץ, חוזר. ואם נזכר לאחר שאמר ה', אינו חוזר

    וְעַל הַכֹּל יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ אֲנַחְנוּ מוֹדִים לָֽךְ וּמְבָרְכִים אֶת־שְׁמָֽךְ, כָּאָמוּר: וְאָכַלְתָּ וְשָׂבָעְתָּ, וּבֵרַכְתָּ כשיאמר תיבת "את" ימזוג הכוס אֶת־יְהוָה אֱלֹהֶיךָ, עַל־הָאָרֶץ הַטֹּבָה אֲשֶׁר נָתַן־לָךְ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה עַל הָאָרֶץ ועַל הַמָּזוֹן:

    רַחֵם יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ עָלֵינוּ וְעַל יִשְׂרָאֵל עַמָּֽךְ, וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירָֽךְ, וְעַל הַר צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדָֽךְ, וְעַל הֵיכָלָֽךְ וְעַל מְעוֹנָֽךְ וְעַל דְּבִירָֽךְ, וְעַל הַבַּיִת הַגָּדוֹל וְהַקָּדוֹשׁ שֶׁנִּקְרָא שִׁמְךָ עָלָיו. אָבִינוּ רְעֵנוּ, זוּנֵנוּ, פַּרְנְסֵנוּ , כַּלְכְּלֵנוּ, הַרְוִיחֵנוּ, הַרְוַח לָנוּ מְהֵרָה מִכָּל־צָרוֹתֵֽינוּ, וְנָא, אַל תַּצְרִיכֵנוּ יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ, לִידֵי מַתְּנוֹת בָּשָׂר וָדָם וְלֹא לִידֵי הַלְוָאָתָם, אֶלָּא לְיָֽדְךָ הַמְּלֵאָה וְהָֽרְחָבָה, הָעֲשִׁירָה וְהַפְּתוּחָה. יְהִי רָצוֹן שֶׁלֹּא נֵבוֹשׁ בָּעוֹלָם הַזֶּה, וְלֹא נִכָּלֵם לָעוֹלָם הַבָּא, וּמַלְכוּת בֵּית דָּוִד מְשִׁיחָֽךְ תַּחֲזִירֶנָּה לִמְקוֹמָהּ בִּמְהֵרָה בְּיָמֵֽינוּ:

    נַחֵם יְהֹוָה אֱלֹהֵֽינוּ אֶת־אֲבֵלֵי צִיּוֹן וְאֶת־אֲבֵלֵי יְרוּשָׁלַיִם וְאֶת־הָאֲבֵלִים הַמִּתְאַבְּלִים בָּאֵבֶל הַזֶּה נַחֲמֵם מֵאֶבְלָם וְשַׂמְּחֵם מִיגוֹנָם. כָּאָמוּר: כְּאִישׁ אֲשֶׁר אִמּוֹ תְּנַחֲמֶנּוּ, כֵּן אָנֹכִי אֲנַחֶמְכֶם וּבִירוּשָׁלַיִם תְּנֻחָמוּ. בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה מְנַחֵם צִיּוֹן בְּבִנְיַן יְרוּשָׁלַיִם אָמֵן: בְּחַיֵּֽינוּ תִּבְנֶה עִיר צִיּוֹן וְתִכּוֹן הָעֲבוֹדָה בִּירוּשָׁלַיִם:

    בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה , אֱלֹהֵֽינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם, לָעַד הָאֵל אָבִֽינוּ מַלְכֵּנוּ אַדִּירֵנוּ גֹּאֲלֵנוּ קְדוֹשֵׁנוּ קְדוֹשׁ יַעֲקֹב. הַמֶּלֶךְ הַחַי הַטּוֹב וְהַמֵּטִיב אֵל אֱמֶת שׁוֹפֵט בְּצֶדֶק לוֹקֵחַ נְפָשׁוֹת שַׁלִּיט בְּעוֹלָמוֹ לַעֲשׂוֹת כִּרְצוֹנוֹ וַאֲנַחְנוּ עַמּוֹ וַעֲבָדָיו וְעַל הַכֹּל אֲנַחְנוּ חַיָּיבִים לְהוֹדוֹת לוֹ וּלְבָֽרְכוֹ גּוֹדֵר פְּרָצוֹת הוּא יִגְדּוֹר אֶת־הַפִּרְצָה הַזֹּאת מֵעָלֵֽינוּ וּמֵעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל בְּרַחֲמִים. עֹשֶׂה שָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו, הוּא בְרַחֲמָיו יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ , וְעַל כָּל־עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל, וְאִמְרוּ אָמֵן:

    Retour